中国采取行动给房地产市场降温 China Moves to Cool Housing Market
中国正在收紧对房屋抵押贷款的限制,希望能够给房地产市场降温。中国房地产市场使得房价超出了大多数中国人的承受能力。 中国政府周四表示,第一次买房需要支付的首付从20%提高到30%。购买第二套住房需支付的首付从40%上升到50%。政府禁止对购买第三套住房的人发放 贷款。此外,政府表示,将在包括北京、上海、深圳和重庆在内的大城市在试行的基础上推出房地产税。
这些联合行动的目的是遏制房地产价格的不断攀升。中国70个大城市八月份的房价比去年同期上涨了9%还多。这使得中国许多人买不起房。中国的人均年收入大约为4500美元。
China is tightening limits on mortgage lending in hopes of cooling a market that has pushed housing prices beyond the reach of most Chinese.The government said Thursday that a 30-percent down payment will be required on first-home purchases, up from 20 percent. Purchases of second homes will require 50 percent down, up from 40 percent. Loans for purchases of third homes are banned.In addition, the government said it will introduce real estate taxes on a trial basis in some major cities, likely including Beijing, Shanghai, Shenzhen and Chongqing.
The combined actions are an attempt to curb the run-up in real estate values. Housing prices in 70 major Chinese cities were up by more than 9 percent in August over the year before.That has kept many from buying homes in a country where the annual per capita income is about $4,500.