由于中国部分地区持续遭遇数十年来最寒冷的天气,有关部门警告说,可能出现供电短缺问题。
Authorities warned of potential power shortages as parts of China continued to struggle with some of the coldest weather in decades.
官方媒体报导,华中工业重镇武汉市的官员们说,他们正在限制用电;而已经有几个省报告说,目前发电用煤库存从本就较低的水平进一步下滑。去年11月提早到来的寒潮导致电煤库存水平下降。
In the central city of Wuhan, a major industrial hub, officials said they were restricting electricity usage while several provinces reported that stockpiles for electricity-generating coal were down further from already low levels after an earlier cold snap in November, state media said.
北京周二遭受了半个世纪以来的最寒冷天 ,而此前的降雪量甚至超过了五十年一遇。受天 影响,北京的中小学周一停课,机场、公路和铁路也被迫部分关闭。随着除雪工作的展开,周一北京各项服务逐渐恢复正常。
Beijing faced the coldest weather in half a century on Tuesday as its residents dug out from the worst snowfall in even a longer period of time. The weather forced schools, airports, roads and railroads to close on Monday. With the snow clearing, services were gradually being restored to normal on Monday.
中国政府媒体报导说,北京市电力公司的发言人说,电网已经提高了警戒,他承诺会保证供电,但同时警告说,电网保持电力供应的难度越来越大。北京市电力公司说,已经安排3,000人在岗值班,以应对突发情况。
State media reported that a spokesman for the Beijing power company said the grid was on raised alert and pledged to keep electricity flowing, but warned pressure was increasing on the grid to maintain supplies. Beijing Electric Power Co. said it had 3,000 workers on standby in case of emergency.
中国中部和东部的煤炭库存几近耗尽。政府媒体报导说,江西的煤炭库存只够维持11天的使用,山东省的煤炭库存只能用9天。安徽与河南省的一些发电厂已经关闭。江苏、湖北和上海的发电厂运营受限。
Coal stockpiles in central and eastern parts of China were near depletion. State media said Jiangxi province had only 11 days worth of coal. Coastal Shandong province had only nine days. In Anhui and Henan provinces, some power plants shut down. Power plants in Jiangsu and Hubei provinces and the city of Shanghai were curtailing operations.
预计本周都将维持寒冷天气,这会推高人们的取暖和用电需求。
The cold weather is expected to persist through the week, driving up demand for heating and electricity.
去年11月,在遭受寒流袭击以及降雪提前出现之后,中国增加了液化天然气(LNG)进口量,以缓解各地的天然气短缺问题。一些城市开始限制对部分企业的燃气供应。天然气是化工原料,但也是发电、取暖和烹饪用的燃料。
In November, China ramped up imports of liquefied natural gas to alleviate widespread natural gas shortages after a cold spell in November and an unusually early snowfall. Some cities started curtailing gas supplies to certain businesses. Natural gas can be used as a chemical feedstock, but is also widely used for power generation, heating and cooking.
中国的用气高峰通常从12月开始,持续整个1月份。甚至在当前的创纪录低温天 到来之前,中国官员早在去年11月就已经预见到今年天然气供应可能会面临一定程度的短缺。
China's peak natural gas season typically starts in December and lasts through January. Back in November, officials were already expecting to face some possible shortfalls this year even before the latest record-breaking cold.
政府媒体说,在浙江省杭州市,对天然气的工业用户再度实施了定量供应;当地官员警告说,如果寒流持续下去,天然气短缺问题可能会更加严重。
State media said natural gas supplies for industrial users were again being rationed in the city of Hangzhou in eastern China's Zhejiang province, with officials warning shortages could worsen if the cold lasts.
官方媒体新华社报导说,在气候相关的能源需求之外,中国经济的整体复苏已经推动了用电量的上升。
Underlying the weather-related demand is an overall recovery in the economy that had already pushed up electricity use, said the state-run Xinhua news agency.
两年前,中国半数以上的省份都遭遇了从1月底至春节假期持续数周的停电问题,因为此前的强降雪损坏了输电线路,当时很多电厂都面临煤炭不足的困境。
Two years ago, more than half of China's provinces suffered blackouts that dragged for weeks from late January into the Lunar New Year holiday after severe snowstorms knocked out power lines just as many power plants were running low on coal.