中国政府或许是正在给房地产市场泼冷水,但一家开发商却在火上浇油。
China's government may be splashing cold water on the nation's property market but one buyer has just doused it with gasoline.
本周,上海一块待开发住宅用地卖出了新的全国纪录价格,分析师估计,这笔交易或将一手撑起上海房价;上海房地产市场本已是全国价格最高、最受关 注的市场之一。这个纪录价格产生之际,中国有关部门最近刚刚采取了一系列被分析师认为目的在于冷却上海及其他各地房价的措施,包括撤消针对二手房转让的减 税措施,以及对开发商施加新的约束。最近几个月,就连开发商都对地价和房价不断上涨表示担忧。
A new national record price was paid this week for undeveloped land designated for residential use in Shanghai, prompting analysts to speculate that the deal could single-handedly underpin apartment prices in what is already one of the nation's priciest and most closely watched real-estate markets. That record payment flies in the face of recent measures by Chinese authorities that analysts said have been aimed at cooling home-price rises in Shanghai and elsewhere, including retraction of a tax cut on second-hand sales and new constraints for developers. In recent months, even home-building companies have expressed concern about rising land and apartment prices.
在本周达成的交易中,总部在北京的中国建筑股份有限公司(China State Construction Engineering Co.,简称中国建筑)一家子公司同意为一块114,517平方米可被开发成居住单元的地皮支付人民币37.2亿元(约合5.45亿美元)。分析师说,这 是中国居住用地价格的最高纪录。
In this week's deal, a subsidiary of Beijing-based China State Construction Engineering Corp. agreed to pay 3.72 billion yuan, or $545 million, for an 114,517 square meter plot that can be developed into residential units, which analysts said was a Chinese record for housing land.
总部位于上海的易居(中国)控股有限公司(E-House (China) Holdings Ltd.)分析师薛建雄在一次采访中表示,这个价格远远超出了我的预料,地价将对上海未来的房地产市场产生重大影响。
'This price is far beyond my expectation,' Xue Jianxiong, an analyst in Shanghai-based E-house (China) Holdings Ltd. (EJ), said in an interview. 'The price of land will have a big impact on Shanghai's future property market.'
开发商要保证利润,开发超级豪宅可能是唯一的办法。薛建雄说,仅地皮每平米成本就超过了3.2万元(合4,686美元),开发商完工后的房子需要卖出每平米6万到8万元,才能够保证自己的利润。
Super-luxury dwellings may be the only way to ensure the developer recoups profits. Paying more than 32,000 yuan, or $4,686, per square meter for empty land, the builder will need to charge 60,000 yuan to 80,000 yuan per square meter for finished units to ensure its own profits, Xue said.
这段时间,上海一些位于市中心上好地段的新建豪华公寓房,有时候卖出过这么高的价格。
That much is sometimes paid for newly built luxury apartments in choice downtown locations of Shanghai these days.
其实上个月就有未经证实的报道说,有人付出了单套公寓房的纪录价格。这位买家豪掷9,609万元(约合1,400万美元),买下了浦东区滨江豪华楼盘汤臣一品(Thomson Riviera)的一套住宅。汤臣一品因其价格高、销售冷常常被媒体提到。
Indeed, just last month, one unconfirmed report said a buyer was said to have paid record prices for individual apartments, shelling out more than $14 million for one in a development called Thomson Riviera, a luxury riverside development in the Pudong district often cited in media for its high price tags but poor sales.
但本周卖出的地皮不在市中心,而是在杨浦区,偏居城市东北部,邻近复旦大学。
Yet, the land sold this week isn't downtown, but instead in Yangpu district, far to the northeast of the city near Fudan University.
中国建筑曾于7月份在上海证券交易所进行首次公开募股,融资501亿元(合73亿美元),为今年全世界最大规模的股票发行之一,而本周为这块地皮付出的价格占了其中很大一部分。该公司一位新闻发言人没有立即置评。
The price also amounts to a chunk of the $7.3 billion the company raised in a Shanghai Stock Exchange initial public offering in July, one of the world's largest stock issues this year. A company spokesman had no immediate comment.