VOA365-每日英语听力!

VOA在线收听|美国之音,VOA慢速英语,常速英语,听力下载

当前位置: VOA NEWS > 双语新闻 >

国会开幕大典上女王戴“欧盟旗帜”帽子,英国网友坐不住了

时间:2017-06-24 09:20来源:未知 作者:voa365 点击:
英国国会开幕大典于21日举行,91岁的英国女王伊丽莎白二世现身并发表“女王演说”(点击蓝字观看女王演说视频)。她宣读了英国政府未来的施政与立法计划,表示政府将确保英国顺利有序“脱欧”,并反思英国的反恐策略,通过立法加强对恐怖主义的打击。但没想到的是,相比于政府的施政纲领,英国网友更关注女王佩戴的帽子。
 

科普:国会开幕大典(State Opening of Parliament)

 

The State Opening of Parliament is an event which formally marks the beginning of a session of the Parliament of the United Kingdom. It includes a speech from the throne known as the Queen's Speech (or King's Speech).
国会开幕大典标志着一届国会会期正式开始。英国在位君主在仪式上发表演讲,称为女王演讲(或国王演讲)。

 

It takes place in the House of Lords chamber, usually in May or June, in front of both Houses of Parliament.
国会开幕大典通常是5月或6月在上议院举行,议会两院都会参加。

 

State Opening is the main ceremonial event of the parliamentary calendar, attracting large crowds and a significant television and online audience. It begins with the Queen's procession from Buckingham Palace to Westminster, escorted by the Household Cavalry.
开幕大典是英国国会日程中一项重要的仪式活动,吸引了大批围观群众以及电视和网络观众。仪式开始时,首先由女王骑兵护送女王的仪仗队从白金汉宫前往威斯敏斯特宫。

 

The Queen's Speech is delivered by the Queen from the Throne in the House of Lords. Although the Queen reads the Speech, it is written by the government. It contains an outline of its policies and proposed legislation for the new parliamentary session.
身居王位的女王在上议院发表女王演讲。虽然讲稿由女王宣读,但内容却由政府起草。演讲概述了政府的政策以及新一届议会会期的立法提案。

 

女王参加国会开幕大典通常都是身披皇家斗篷、头戴皇冠,而今年却选择了普通的套装和帽子。不少网友怀疑此举是“别有用意”。

 

Her Majesty chose a royal blue ensemble to make her speech, with a matching hat featuring seven flowers - each with a small round centre - which some believe resemble the stars on the blue background of the EU flag.
女王发表演说时选择了一套宝蓝色套装,搭配同色系的帽子。帽子上点缀了7朵花饰,每朵花中间都有一个小圆心。有人认为,这跟欧盟旗帜蓝色背景上的星星如出一辙。

 

很多网友都发现女王的帽子“不简单”:“不是开玩笑,女王的帽子看起来真像欧盟旗帜。”

 

甚至连欧洲议会英国脱欧主要谈判代表伏思达(Guy Verhofstadt)也发现了两者的相似性,这位比利时政客发推特称:

 

“显然,欧盟仍然鼓舞着某些英国人。”

 

不过据英国《每日邮报》网站报道,事实上,女王此次着装低调、仪式一切从简是因为许多客观原因。

 

The pomp and ceremony of the Queen's Speech was toned down, partly due to the snap election meaning it has been arranged at late notice.
女王演讲的派头和阵仗不如以前高调,部分原因是大选十分仓促,因此通知安排典礼时已经很迟。

 

This year's ceremony was scaled down because it is taking place just four days after the Trooping the Colour and it was deemed infeasible for the military to stage two major events in such a short period.
今年仪式规模有所缩减是因为,英国在举行国会开幕大典四天前,刚刚进行了皇家军队阅兵式。而皇家军队无法在短短几天内承办两场重大的活动。

 

It means the Queen travelled to and from the Palace of Westminster by car rather than by carriage.
这意味着女王前往威斯敏斯特宫时乘坐的不是马车,而是汽车。

 

With the loss of the procession and the carriage used to take the Regalia - the Imperial state crown, the Cap of Maintenance and Great Sword of State - to the Palace of Westminster, it is understood the decision was taken to scale back other ceremonial elements, such as the Queen's attire.
由于没有仪仗队和马车护送王权的象征——帝国皇冠、坚忍之冕和国家之剑前往威斯敏斯特宫,所以简化仪式的其他元素,比如女王的着装,也是情有可原的。

 

------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
栏目列表