![]() 好莱坞“万人迷”乔治·克鲁尼(George Clooney)与39岁的妻子阿迈勒喜迎龙凤胎。克鲁尼的经纪人表示:“今早(当地时间6日)他们的生命中迎来了艾拉与亚历山大,他们母子平安,状态很 好。”2014年,曾奉行不婚主义的克鲁尼与英国人权律师阿迈勒在交往数月后互许终身。今年2月,马特•达蒙证实好友克鲁尼要当爸爸啦。
Amal Clooney has given birth to twins - a girl named Ella and a boy named Alexander. They were born in London on Tuesday morning, the publicist of her actor husband George Clooney said.
"Ella, Alexander and Amal are all healthy, happy and doing fine," Stan Rosenfield said before joking: "George is sedated and should recover in a few days."
George, 56, married the lawyer, 39, in September 2014 in Venice.
Amal Clooney's parents said they were delighted to welcome their grandchildren.
"They are in great health, all is perfect," Amal's father Ramzi Alamuddin, who lives in Beirut, told AFP news agency.
"I am very happy for them, they will be great parents."
Amal's mother Baria, who is in hospital with her daughter, said: "We are over the moon. It was a beautiful delivery. The babies are beautiful and are doing well."
Other celebrities have congratulated the couple.
Actress Nicole Kidman, speaking at the Glamour Women Of The Year awards in London, said: "Any time a baby is born, I'm like: 'Ahhh'. So two babies it's double 'ahhh'. They have the most joyful journey ahead."
Mia Farrow also added her best wishes, tweeting: "Wishing Ella and Alexander Clooney a warm welcome and every blessing - and congratulations to Amal and George!"
Comedian and TV host Ellen DeGeneres tweeted her best wishes with a reference to George Clooney's Oceans Eleven film franchise: "Welcome to the world, Ella and Alexander Clooney. Congratulations, George and Amal, or as I'm now calling you, Ocean's Four."
The couple's friend, actor Matt Damon, confirmed that Amal was pregnant with twins back in February.
He was speaking after the news of the pregnancy was reported by CBS's The Talk host Julie Chen. Explaining how Clooney revealed the news, Damon said: "I was working with him last fall and he pulled me aside on set and I almost started crying.
"I was so happy for him. And I was like, 'How far along is she?' And he goes, 'Eight weeks.'
"I said, 'Are you out of your mind? Don't tell anybody else! Don't you know the 12-week rule?' Of course he doesn't. I was like: 'Just shut up, man.'"
当亲朋好友和克鲁尼夫妇沉浸在这对小生命降临的喜悦之中时,吃瓜群众关注的却是两个宝宝的名字。
Social media reaction has included comments about how "normal" the twins' names are.
One Twitter user wrote: "Classy people give their kids classy names. Ella and Alexander."
And another tweeted: "What, George and Amal Clooney gave their new twins nice normal names? Ella and Alexander. Isn't that a violation of celebrity rules?"
还有网友称:“‘艾拉和亚历山大’”,这名字多棒。名字取得这么好听正常,真是娱乐圈的一股清流啊。
外国网友之所以对如此循规蹈矩的名字一片好评,实在是因为有些“星二代”的名字太过雷人。比如:
喜剧演员杰森·李 (Jason Lee) 给自己儿子取名为:Pilot(飞行员),全名更是让人费解:Pilot Inspektor(飞行员·检查员)。
坎耶·韦斯特 (Kanye West)和金·卡戴珊(Kim Kardashian) 的女儿甚至和美国航空公司撞名字,真的打算让西北航空公司(Northwest Airlines)请“小西北”(Northwest)做代言人吗?
玛丽亚·凯莉给她的龙凤胎起名,儿子叫摩洛哥人·苏格兰人(Moroccan Scott),女儿叫梦露(Monroe)。
枪与玫瑰的吉他手斯拉施有两儿子,一个叫伦敦(London),另一个叫现金(Cash)。
曾出演过《监狱风云》的罗伯·莫洛(Rob Morrow) 给自家娃取名Tu Morrow,谐音同tomorrow。那么问题来了,“Hey, come here Tu Morrow。”到底是“明天来”还是Tu Morrow来呢? (责任编辑:voa365) |