![]() 当地时间6月1日,美国总统特朗普在白宫玫瑰园发表讲话,宣布美国退出巴黎气候协定,并称将重新展开谈判,以达成一个“公平”的协定。特朗普在去年的总统竞选期间就曾放话,称要采取措施帮助美国的石油和煤炭行业。他在讲话中表示,巴黎协定会让美国损失3万亿美元的GDP和650万个工作岗位,而中国和印度等国却能享受到优惠待遇。反对派表示,退出巴黎协定是主动放弃了美国在重要全球挑战领域的领导地位。美国前总统奥巴马也表示,特朗普政府此举是“拒绝了未来”。
President Donald Trump has announced that the US is withdrawing from the 2015 Paris climate agreement.
He said moves to negotiate a new "fair" deal that would not disadvantage US businesses and workers would begin.
Mr Trump said during last year's presidential election campaign that he would take the step to help his country's oil and coal industries.
Opponents say withdrawing from the accord is an abdication of US leadership on a key global challenge.
Speaking in the White House Rose Garden, Mr Trump characterized the Paris agreement as a deal that aimed to hobble, disadvantage and impoverish the US.
He claimed the agreement would cost the US $3tn in lost GDP and 6.5 million jobs - while rival economies like China and India were treated more favorably.
"In order to fulfill my solemn duty to protect America and its citizens, the United States will withdraw from the Paris climate accord... but begin negotiations to re-enter either the Paris accord or a really entirely new transaction on terms that are fair to the United States," he said.
"We don't want other leaders and other countries laughing at us any more - and they won't be," he said.
"I was elected to represent the citizens of Pittsburgh, not Paris. I promised I would exit or re-negotiate any deal which fails to serve America's interests. Many trade deals will soon be under re-negotiation."
匹兹堡曾是美国著名的钢铁工业城市。讽刺的是,匹兹堡市长比尔•佩杜托(Bill Peduto)随即在推特上回应:“作为匹兹堡的市长我可以向你们保证,我的城市将会为我们的公民、我们的经济和未来继续遵守《巴黎协定》。”
各方反应
特朗普讲话之后,法国、德国及意大利的领导人发表了一份联合声明,拒绝就巴黎协定重新进行谈判。加拿大和英国均表示,对特朗普此举“深感失望”。
Former US President Barack Obama, who agreed to the Paris deal, immediately criticized the move, accusing the Trump administration of "rejecting the future".
Republican congressional leaders and the US coal industry backed the move, with Senate Majority Leader Mitch McConnell supporting Mr Trump "for dealing yet another significant blow to the Obama administration's assault on domestic energy production and jobs".
Senate Democratic leader Chuck Schumer called the decision "one of the worst policy moves made in the 21st Century because of the huge damage to our economy, our environment and our geopolitical standing".
The leaders of France, Germany and Italy issued a joint statement rejecting a renegotiation of the agreement.
"We deem the momentum generated in Paris in December 2015 irreversible and we firmly believe that the Paris agreement cannot be renegotiated, since it is a vital instrument for our planet, societies and economies," it said.
Canada was "deeply disappointed" by President Trump's decision, Environment Minister Catherine McKenna told reporters.
This was echoed by UK Prime Minister Theresa May, who expressed her disappointment and told Mr Trump in a phone call that the deal protects the "prosperity and security of future generations".
Leaders of the Nordic nations - Sweden, Finland, Denmark, Norway, and Iceland - also condemned the move.
A United Nations spokeswoman said it was a "major disappointment for global efforts to reduce greenhouse gas emissions and promote global security".
Small island nations whose existence is threatened by rising sea levels were critical of the move. The President of the Marshall Islands, Hilda Heine, said it was "highly concerning for those of us that live on the frontline of climate change".
《巴黎协定》是什么?
《巴黎协定》(Paris Agreement)是在巴黎出席气候大会的195国谈判代表在2015年12月12日达成的历史上首个关于气候变化的全球性协定。
《巴黎协定》共29条,包括目标、减缓、适应、损失损害、资金、技术、能力建设、透明度、全球盘点等内容。2020年后,各国将以“国家自定贡献”(nationally determined contribution)的方式参与全球应对气候变化行动。
长远目标(the long-term goal):确保全球平均气温较前工业化水平升高控制在2摄氏度之内(make sure the global temperature rise to well below 2 degrees Celsius above pre-industrial levels),并为把升温控制在1.5摄氏度之内“付出努力”("pursue efforts" to limit the temperature rise to 1.5 degrees Celsius)。
减排目标(emissions targets):与会各方同意每隔5年重新设定各自的减排目标(set national targets for reducing greenhouse gas emissions every five years)。目前已有180多个国家和地区提交了从2020年起始的五年期限内减排目标。
评估目标(reviewing targets): 与会各方今后4年内重新评估各自的减排目标,以便适时做出调整。
透明度(transparency):要求缔约方汇报各自的温室气体排放情况以及减排进展,但赋予发展中国家适度“弹性”(flexibility)。
资金(money): 要求发达国家继续向发展中国家提供资金援助,从而帮助后者减少碳排放以及适应气候变化(wealthy countries should continue to offer financial support to help poor countries reduce their emissions and adapt to climate change)。
损失破坏(loss and damage):该协定 “承认”损失和破坏的内容,主要是针对由气候变化引发的灾难(recognizing "loss and damage" associated with climate-related disasters)。 (责任编辑:voa365) |