、
![]() 特朗普的白宫顾问康韦最近因“沙发门”又惹事上身。周一曝光的一张她跪在白宫沙发上的照片引来网友抨击,在推特上很快成为热门话题。当时特朗普正在白宫会见一批美国非洲裔历史名校校长。细心的网友还发现康韦没脱鞋……也有人指出她当时只是为了给大家拍照,康韦本人事后也回应自己无心冒犯。 Photos of White House adviser Kellyanne Conway kneeling on an Oval Office couch with her shoes on have sparked an online debate about decorum in the executive mansion. Conway is seen perched on her knees on the couch with her feet behind her in photos taken Monday while President Trump met with leaders of historically black colleges and universities. 这张照片立即在网上招来不少骂声。一些人指责康韦的坐姿十分不雅,还有人批评她这是对现场校长们的不敬。 Some Twitter users were quick to highlight the photo as evidence of a lack of respect for the office from Conway and the Trump administration. 我对这张照片有很多疑问,但最主要的是为什么没人告诉康韦把她的脚从沙发上拿下来? 康韦真是以白宫办公室为家,看上去她要窝在沙发里看一晚上《丑闻》了。 《纽约每日新闻》撰稿人、民权运动人士Shaun King在推特上发文说:“在白人军队领导人面前,康韦永远不会脱下鞋、跪在沙发上”。 还有些媒体人拿这件事来揶揄特朗普: “I will only be able to get mad at the way Kellyanne Conway sits on a couch if it turns out she's hiding ... Trump's tax returns under her,” “Last Week Tonight” writer Josh Gondelman tweeted. But others pushed back, noting that an additional photo shows she was simply trying to position herself to snap a picture of the visitors with the president. “This is the dumbest outrage ever,” one Twitter user commented. Another called the fuss over the photo “exactly the reason people don’t take the media seriously.” 康韦本周二回应了人们的指责,说她“无意冒犯”。 “I was asked to take a certain angle [photo] and was doing exactly that. I certainly meant no disrespect, I didn’t mean to have my feet on the couch,” Conway said in an interview. 康韦此前曾担任特朗普的竞选经理,特朗普上台后被任命为白宫高级顾问。不过,自特朗普正式上任以来,围绕康韦的争议一直不断。一起来看看康韦曾经发表过的惊人言论。 ***“另类事实”*** A couple of weeks earlier, Conway was bashed on social media for using the phrase "alternative facts" during an interview with NBC's Meet the Press on January 22. She uttered the two words while trying to defend press secretary Sean Spicer's false claim that POTUS, 70, had the biggest inauguration crowd in history. ***给伊万卡品牌打广告*** Recently, Conway, 50, urged the public to "go buy" first daughter Ivanka Trump's fashion line during a February 9 appearance on Fox & Friends, raising a debate about ethics violations. ***“鲍灵格林市大屠杀”*** 康韦在接受美国电视媒体访谈栏目采访时,为“禁穆令”作辩护: "I bet it’s brand-new information to people that President Obama had a six-month ban on the Iraqi refugee program after two Iraqis came here to this country, were radicalized and they were the masterminds behind the Bowling Green massacre," "Most people don’t know that because it didn’t get covered." 实际上,康韦说的“鲍灵格林大屠杀”确实是真的没有发生过! 不过要说到白宫礼仪,美国前总统奥巴马、克林顿等人都曾因此遭人诟病。 Some online have posted numerous photos of former President Obama resting his feet on the office’s famed Resolute desk at various times during his eight years in office. 《名利场》曾刊登一组白宫官方照片,盘点了奥巴马总统的各种二郎腿姿势。照片流露出了总统对二郎腿的极度热爱。 最常见的是他把脚架在办公桌上,无论是普通的书桌还是1880年维多利亚女王送给卢瑟福总统的坚毅桌(the Resolute desk),他都照架不误。 严肃的议程:2012年11月,奥巴马跟他的幕僚Tom Donilon、Jack Lew和Denis McDonough讨论国家事务。双脚架在无价的坚毅桌上。 好建议:椭圆型办公室,奥巴马和顾问们。 As Snopes points out, Obama was far from the only leader to be photographed with his legs propped up, with similar images of Presidents George W. Bush and Gerald Ford likewise existing — and being “unremarked-upon.” This flap comes just two weeks after a photo of Ivanka Trump sitting in her father’s Oval Office chair raised some eyebrows on Twitter. 伊万卡上传自己坐在总统座椅上与加拿大总理贾斯汀·特鲁多及父亲特朗普在白宫椭圆形办公室会面时的合照,写道:“与两位世界领袖讨论女性决策权。”照片上传后立即惹来网民批评,“椭圆形办公室不应该是总统女儿的拍摄道具”、“白宫不关你的事,我国不鼓吹裙带关系”、“没人投票给你”等。也有网民支持伊万卡,大赞她是女性的模范。
(责任编辑:voa365) |