欢迎来到VOA在线收网 www.voa365.com
当前位置:VOA NEWS > VOA慢速英语 > AS IT IS >

AS IT IS 2016-12-19 How Will Machine Translators Change Language Learning?

2016-12-19 07:19来源:未知

音频下载

The Google Translate app lets users point their smartphone camera at printed text to translate the words in many different languages. (Courtesy: Google)

Some machines can take something written in one language and give users the same or similar wording in another language.

 

These machines are designed to do this kind of work quickly and without mistakes. Some of the devices are so small they can be carried around the world.

 

The quality of translation software programs has greatly improved in recent years, thanks to new, fast-developing technologies.

 

This has led many people to start using machine translators. Some depend on the technology for day-to-day activities, while others use it in their job.

 

But how will this affect language learning across the world? Will fewer people decide to take traditional language classes? Will human language teachers no longer be needed?

 

One of the most widely used machine translation services is Google Translate. Google says the service completes billions of translation requests, involving 103 languages, each year.

 

Google Translate can translate whole websites, text messages and information inside programs on smartphones. It also can translate speech spoken into a device.

 

Sundar Pichai is Google’s Chief Executive Officer. He told a recent launch event that the company has made important progress with machine translation in the past few years.

 

Pichai said Google had earlier used a system that translated on what he called a phrase-by-phrase level. This system created speech that could usually be understood, but did not sound natural.

 

Pichai said Google is now excited to be moving onto a new model -- one that provides better results.

 

“Just recently we announced our first end-to-end self-learning deep learning machine translation systems. Rather than working at a phrase level, they take entire sentences and model sentences outputs.”

 

The new system is known as neural machine translation. It uses large amounts of computer information to learn over time how to produce translations that sound more like real human language.

 

Pichai said Google’s own research has shown progress in this area. He added that the company’s neural machine translation system is even “approaching human-level translation.”

 

Google is developing the translation method along with other products using artificial intelligence (AI) technology.

 

Other companies and organizations are also studying neural machine translation. It is closely related to a machine learning method known as deep learning.

 

Deep learning involves putting large amounts of data into a computer for processing. The computer then uses an algorithm to learn how to recognize and organize different objects, including words and sentences.

 

Philipp Koehn teaches at Johns Hopkins University in the American state of Maryland. He has studied machine translation for many years. He says all methods work in a similar way. Over time, the software program learns to translate from billions of language examples.

 

Koehn agrees that the quality of machine translation has improved a lot. But he says machines still have a long way to go to catch up with humans.

 

“I would be very cautious about any claims about near human-level quality. There are just too many problems. Ultimately, to solve the machine translation problem, you have to solve all the problems in AI and understanding, and we are not close to that by any means.”

 

Koehn helped to create an open source machine translation system called Moses. Facebook, Amazon and other big companies now use this service. He is also working on neural machine translation methods.

 

Koehn says people can now expect fast translation of websites, texts and social media messages. But he does not think the wide availability and future improvements in software will lead people to stop studying languages.

 

He gives the example of Europe – where borders are open and people travel often, but speak different languages.

 

“Things like automated translation – which makes it possible that everything gets translated into your native language – actually helps in preserving the diversity of languages.”

 

Marty Abbott agrees. She is the executive director of the American Council on the Teaching of Foreign Languages. Abbott says teachers can act as a bridge for students to learn about new cultures – something technology cannot provide.

 

“And it’s that connection when you develop an insight into not just the culture where they speak the language that you're learning, but also insight into your own culture, and your own perspectives on the world.”

 

Abbott says many young people want to try to learn one or more foreign languages to connect with people around the world. Some might start out using Google Translate, but then decide they want to expand their learning and knowledge in the classroom.

 

She added that technologies like machine translation are giving teachers many more tools to assist in teaching languages.

 

“I think teachers are even using Google Translate with their students to have them analyze why they are accurate or inaccurate. So it really can be a useful tool for teachers in the classroom.”

 

She added that some of these tools can be used by students to improve their own learning in larger classes. But she said nothing will be able to replace the help and guidance provided by human teachers.

 

Koehn says machines will just keep getting better at translating in many different languages. They will also be able to communicate and react to other requests.

 

But he added that getting the machines to think on their own in truly human-like ways is still a long way off.

 

“To have a machine being as smart as a human and holding up a conversation - where you actually have a meaningful counterpart - that’s still pretty science fiction at the moment.”


Words in This Story

 

 

approaching v. moving in a path leading to a place or thing

 

artificial intelligence – n. the development of computers to perform intelligence-related tasks without human involvement

 

algorithm – n. a set of steps that are followed in order to solve a mathematical problem or to complete a computer process

 

cautiousadj. taking steps to avoid rise or danger

 

preservev. to keep or same something

 

diversityadj. reflecting different people and things

 

insightn. a ability to understand something

 

perspectiven. the way a person thinks about something

 

counterpartn. someone or something that has the same job or purpose as another

 

(责任编辑:v365)
最新新闻
  1. 当前关注:拼多多“出海”:对标
  2. 微动态丨iPhone 14全线破发 苹果将
  3. 资讯:“二舅”UP主回应质疑:目前
  4. 特斯拉上海超级工厂一期第二阶段
  5. 苹果高管Huang回应iOS 16复制粘贴许
  6. 特斯拉8月份在北京上海等城市新
  7. 苹果宣布10月欧洲 App Store 应用和
  8. Lilium携手软件巨头Palantir展开合作
  9. 暴雪《暗黑破坏神 4》即将封测
  10. 因丰巢快递柜侵犯肖像权等,龚俊
  11. 美富豪亿万艾萨克曼与SpaceX合作
  12. 今日聚焦!碾压iPhone 14系列!曝华
  13. 当前头条:华为Mate50首发5G套装 明
  14. 即时看!iPhone 15明年或将搭载Type
  15. 全球即时:售价799元!华为Mate 50系
  16. 资讯:针对iPhone机型《王者荣耀》
  17. 每日看点!1.5K直屏+骁龙8+旗舰芯!
  18. 【独家】iPhone 14顶配速度拉胯了!
  19. 世界热点评!仅限30条!Mate50卫星通
  20. 天天微资讯!华为Mate 50系列通信壳
  21. 环球速讯:土豪金被冷落!iPhone1
  22. 世界看点:经济学家任泽平:iPho
  23. 每日速讯:工信部:鸿蒙操作系统
  24. 天天信息:鹿晗为关晓彤庆生 鹿
  25. 当前短讯!啃完华为又嚼苹果,手
  26. 天天时讯:赌王三房千金何超云获
  27. 世界看点:成立12年,中国首家上市
  28. 环球今亮点:井柏然晒秋日身穿毛
  29. 天天观热点:《奇怪的律师禹英雨
  30. 天天亮点:汪小菲张颖颖外出聚餐
  31. 世界微动态丨李政宰确诊新冠中断
  32. 世界快看点:林允儿回应《黑话律
  33. 天天视点:魔力红Maroon 5主唱被曝
  34. 全球热点评!9月20日酒泉疫情最新
  35. 环球观速讯:9月20日张掖甘州区疫
  36. 天天视点:9月20日甘肃疫情最新消
  37. 今日精选:9月20日岳阳疫情最新消
  38. 快资讯:9月20日湘潭疫情最新消息
  39. 每日资讯:2022-09-20 14:17哈尔滨疫
  40. 世界热资讯:青海昨日新增本土无
  41. 【环球时快讯】92号、95号汽油价
  42. 世界快播:9月20日杭州疫情最新消
  43. 世界视讯!官宣,iPhone即将支持《
  44. 当前关注:华为Mate 50系列5G通信壳
  45. 环球热门:比iPhone 14PM还贵!华为
  46. 当前视讯!大部分供应商将收到加
  47. 天天百事通!卢伟冰深夜疑惑:年
  48. 环球观焦点:华为Mate 50系列5G通信
  49. 环球焦点:青蛙会被水淹死吗
  50. 当前看点!OPPO K10系列荒野乱斗联名