![]() 还记得前段时间《经济学人》第一次把英国新首相特蕾莎·梅(Theresa May)放上封面,就毫不留情地把她的名字改成“Theresa Maybe”,特蕾莎·梅准儿的事吗?
Under the gilt and candelabra of Lancaster House where Margaret Thatcher extolled the virtues of joining the single market, Theresa May has just uttered some of the most important words she will ever deliver.
在金碧辉煌、放满大烛台的兰卡斯特宫,玛格丽特·撒切尔曾极力宣扬加入单一市场的好处,而今特蕾莎·梅发表了她有史以来最重要的言论。 所以,梅相的这12项脱欧举措具体是哪些呢?
1. Certainty We will provide certainty wherever we can……I recognize how important it is to provide business, the public sector, and everybody with as much certainty as possible as we move through the process. I can confirm today that the Government will put the final deal that is agreed between the UK and the E.U. to a vote in both Houses of Parliament, before it comes into force.
2. Control of our own laws Leaving the European Union will mean that our laws will be made in Westminster, Edinburgh, Cardiff and Belfast. And those laws will be interpreted by judges not in Luxembourg but in courts across this country. Because we will not have truly left the European Union if we are not in control of our own laws.
3. Strengthen the Union A stronger Britain demands that we do something else — strengthen the precious union between the 4 nations of the United Kingdom. We won’t agree on everything, but I look forward to working with the administrations in Scotland, Wales and Northern Ireland to deliver a Brexit that works for the whole of the United Kingdom.
4. Maintain the Common Travel Area with Ireland We cannot forget that, as we leave, the United Kingdom will share a land border with the E.U., and maintaining that Common Travel Area with the Republic of Ireland will be an important priority for the UK in the talks ahead.
5. Control of immigration We will continue to attract the brightest and the best to work or study in Britain — indeed openness to international talent must remain one of this country’s most distinctive assets — but that process must be managed properly so that our immigration system serves the national interest. So we will get control of the number of people coming to Britain from the E.U.
6. Rights for E.U. nationals in Britain, and British nationals in the E.U. We want to guarantee the rights of E.U. citizens who are already living in Britain, and the rights of British nationals in other member states, as early as we can. I want everyone to know that it remains an important priority for Britain — and for many other member states — to resolve this challenge as soon as possible.
7. Protect workers’ rights Indeed, under my leadership, not only will the government protect the rights of workers set out in European legislation, we will build on them. Because under this government, we will make sure legal protection for workers keeps pace with the changing labor market — and that the voices of workers are heard by the boards of publicly-listed companies for the first time.
8. Free trade with European markets We will pursue a bold and ambitious Free Trade Agreement with the European Union. We do not seek membership of the Single Market. And because we will no longer be members of the Single Market, we will not be required to contribute huge sums to the E.U. budget.
9. New trade agreements with other countries A Global Britain must be free to strike trade agreements with countries from outside the European Union too. We want to get out into the wider world, to trade and do business all around the globe.
10. The best place for science and innovation A Global Britain must also be a country that looks to the future. That means being one of the best places in the world for science and innovation. One of our great strengths as a nation is the breadth and depth of our academic and scientific communities, backed up by some of the world’s best universities.
11. Cooperation in the fight against crime and terrorism A Global Britain will continue to cooperate with its European partners in important areas such as crime, terrorism and foreign affairs.
12. A smooth, orderly Brexit We believe a phased process of implementation, in which both Britain and the E.U. institutions and member states prepare for the new arrangements that will exist between us will be in our mutual self-interest.
那梅相提出的这12条脱欧目标中,最重要的是什么呢?且听双语君结合BBC的报道给小伙伴儿们分析一下。 ❶ 最终怎么脱欧,梅相一人说了不算,还得经过议会投票。 ❷ 严格控制移民,以后欧盟国家人民想移民英国可就不容易了。 ❸ 想和欧盟签署自由贸易协定,不过铁定不留在单一市场。 ❹ 英国要和非欧盟国家之间加强贸易交流,不再局限于欧盟国家,同时强调不会保留完全关税联盟成员身份。 ❺ 梅相表示脱欧后,可能还会给欧盟交点钱,不过不会很多,有种终于甩掉大包袱的既视感… ❻ 脱欧这事儿急不得,会分阶段实施,避免处于“分裂断崖边缘”。
整体来说,梅相的这次演讲气势很足,传递出硬脱欧(hard brexit)的信息,下面来看看各方反应。
首先,英镑一改颓势,对美元汇率创新高!一些坐等英镑继续跌的小伙伴儿怕是要哭晕在厕所了…… The pound saw its best day's gain in more than eight years against the dollar on Tuesday, helped by rising inflation and the Prime Minister Theresa May's major speech on Brexit.
另外,此次演讲也吸引了英国国内外的目光,感觉他们也是盯了很久,终于盼来这次演讲了……
英国自由民主党领导人Tim Farron就毫不留情地指责起梅相来。 After Mrs May's speech, Liberal Democrat leader Tim Farron said: "Ripping us out of the single market was not something proposed to the British people. This is a theft of democracy."
英国独立党党魁Paul Nuttall表示担忧。 UKIP leader Paul Nuttall said he feared a "slow-motion Brexit", adding: "We want this done quickly."
而一心想留在欧盟,一言不合就脱英的苏格兰反应更是激烈。 A hard Brexit could be a catastrophic failure for the United Kingdom, the direction for the United Kingdom leaving the European Union set out by the UK prime minister is not in Scotland’s national interests, Scottish First Minister Nicola Sturgeon said Tuesday. She hinted at a second independence referendum, saying Scotland - which voted against Brexit - should have "the ability to choose between that and a different future".
对于演讲中特别提到的和爱尔兰的边境问题,爱尔兰政府对此表示欢迎,不过爱尔兰新芬党John O'Dowd表示,梅相只是说得好听而已。 Reacting to the Brexit speech, Sinn Féin John O'Dowd said: "Exiting the single European market, exiting the customs union, creates a hard border on the island of Ireland. Warm words, soft words from Theresa May mean nothing."
欧盟领导人对于梅相的此次演讲态度比较积极。 Donald Tusk, the president of the European council, summed up the bloc’s official reaction in a tweet: “Sad process, surrealistic times, but at least more realistic announcement on Brexit. EU27 united and ready to negotiate after article 50.”
不过工商业领袖纷纷看衰脱欧计划。 European leaders and industry chiefs welcomed the clarity brought by Theresa May’s Brexit speech, but said the course she had chosen would hurt Britain more than the remaining EU member states. Volker Treier, of the German chamber of industry and commerce, made it clear that Britain’s departure from the single market and customs union would do substantial damage to business ties between the UK and Germany.
总之,英国脱欧在即,任何计划都是牵一发而动全身。
那么问题来了,英镑会不会继续涨,苏格兰到底会不会独立呢?还得搬小板凳继续等啊…… (责任编辑:voa365) |