VOA365-每日英语听力!

VOA在线收听|美国之音,VOA慢速英语,常速英语,听力下载

当前位置: VOA NEWS > CRI英语 >

莫博士最新电脑购买指南

时间:2009-11-07 16:40来源:未知 作者:admin 点击:


微软的Windows 7和苹果的Snow Leopard

 

  Now that both Microsoft and Apple have finally shipped the new versions of their operating systems, Windows 7 and Snow Leopard, respectively, it's time for my annual fall computer-buying guide.
眼下微软(Microsoft)和苹果(Apple)两家公司都已经推出了各自最新的操作系统:微软的视窗7(Windows 7)和苹果的雪豹(Snow Leopard),这也意味着,我每年秋季撰写电脑购买指南的时候到了。

  This guide stresses laptops, which have become the prevalent choice, but most of its specs also apply to desktops. As always, it is aimed at average consumers doing typical tasks, such as Web surfing, email, social networking, word processing, photos, video and music. It doesn't apply to businesses, hard-core gamers or serious media producers -- groups that need specialized or heftier hardware.
这份指南 将重点放在已日渐普及的笔记本电脑上,不过其中大部分的点评也适用于台式机。和从前一样,指南针对的是那些进行一般任务操作──比如网页浏览、电子邮件、 社交网络、文字处理、照片、视频和音乐──的普通消费者,而不适用于那些商务、游戏迷和媒体制作人,因为他们需要专业化或者是更为强大的硬件系统。

  Consumers shopping for new computers this fall have a wide variety of choices with the new operating systems pre-installed, making the machines faster and better. Windows PCs are no longer burdened with the disliked Vista OS.
需要在今年秋季选购电脑的消费者有着多种多样的选择,这些电脑预装有能够提高运行速度和性能的最新的操作系统。不受欢迎的Vista操作系统也已不会在Windows电脑中露面了。

  That's the good news. The bad news is that the Windows hardware makers and retailers generally are trying to nudge you to spend more. They are anxious to guide consumers away from the popular, but low-profit, stripped-down netbooks to somewhat larger Windows 7 laptops from which they can make more money. This larger-size category goes by a variety of names, which can be confusing.
这是个好消息,而坏消息是Windows电脑硬件 制造商以及零售商通常都会劝你花上更多的钱。这些人急于把消费者的注意力从那些广受欢迎、但利润不高的上网本引到那些体积更大的视窗7笔记本身上去,这样 一来,他们可以赚到更多的钱。而这种体积更大的电脑被冠上了各种各样的名字,让人搞不清局面。

  Windows vs. Mac: The arrival of Windows 7 makes PCs from Hewlett-Packard, Dell, and others much better choices than their Vista-equipped predecessors were. Microsoft has closed most of the gap with Apple's Mac OS X operating system. Also, Windows PCs are often priced hundreds of dollars lower than Macs, and offer many more choices.
Windows vs. Mac:与那些安装Vista系统的前辈们相比,视窗7的上市让购买出自惠普(Hewlett-Packard)、戴尔(Dell)和其他品牌的电脑成为 了更好的选择。微软已经基本弥补了和苹果电脑Mac OS X操作系统之间的差距。此外,Windows电脑的价格通常要比Mac电脑低数百美元,而且可选择的型号也更多。

  But Apple's hardware is stylish and sturdy, and, in my tests, Macs usually boot faster than Windows machines. Plus, Apple's chain of retail stores offers a better buying experience and strong post-purchase support.
不过,苹果的硬件既时尚又耐用,而且,在我的测试中,Mac电脑的启动时间通常要比Windows电脑更短。此外,苹果的连锁零售店还为消费者提供了更好的购物体验以及更为强大的售后支持。

  Also, in my view, Apple's built-in software still has the edge. Snow Leopard is fast and reliable. And it comes with a full suite of excellent built-in programs, including email, photo and video software. Microsoft has stripped Windows 7 of such programs.
另外,在我看来,苹果的内置软件也仍然有优势。雪豹的运行速度快,而且表现稳定。苹果电脑还拥有一整套优秀的内置程序,包括电子邮件、照片和视频软件。而微软已在视窗7中去掉了此类程序。

  Some PC makers have restored some or all of these in certain models, although I consider Apple's counterparts better. Another huge plus: the Mac isn't susceptible to the vast majority of viruses and spyware.
在某些型号的Windows电脑里,一些制造商已经重新安装上部分甚至是所有这些程序,不过我还是觉得苹果机型要技高一筹。另外,苹果电脑还有一个突出的优点:Mac不易受绝大部分病毒和间谍软件的攻击。

  Cost: Prices on Windows PCs are creeping upward. You can buy a Windows PC for under $500, but many stores are pushing costlier models. And those $250 netbooks are much scarcer. Now, they typically run between $300 and $450. Apple has mostly stuck with its same, higher, prices, though it has boosted the specs on many models. The cheapest Mac desktop, the minimalist Mac mini, is $599. The cheapest Mac laptop, the new MacBook, is $999. The heart of Apple's line starts at $1,199.
成本:Windows电脑的价格正在逐渐爬高。花上不到500美元,你就可以买到一台Windows电脑,不过许多商店都在力推价格更昂贵的型号。而那 些售价250美元的上网本则更为少有了。眼下,Windows电脑的价格通常在300至450美元之间。苹果在很大程度上坚持相同的高定价策略,尽管他们 升级了许多型号的配置。最便宜的苹果Mac台式机,极简主义的Mac mini售价为599美元。最便宜的Mac笔记本,新上市的MacBook,售价为999美元。苹果电脑高端机型一般来说起价在1,199美元。

  New category: Windows PC makers this season are pushing a category of laptop that is meant to fit between a netbook and a full-size laptop. It goes by a variety of confusing names, such as 'ultrathin' or 'thin and light,' though these models are often no thinner or lighter than some laptops of the past. They typically cost between $500 and $800, and often have 13-inch screens.
新领域:Windows电脑制造商本季正在力推一款介于上网本 和全尺寸笔记本之间的笔记本电脑。这种电脑有许多让人摸不着头脑的名字,比如“超薄”或者是“轻薄”,尽管它们在轻薄方面比起过去出品的某些笔记本来并没 什么不同。这些电脑的售价通常在500到800美元之间,并配以13英寸的屏幕。

  Memory: All Macs come with at least two gigabytes of memory, which is plenty for running Snow Leopard well. Mainstream Windows PCs have at least three gigabytes. But the cheapest Windows machines sometimes come with less. I recommend at least two gigabytes.
内存:所有Mac电脑的内存都至少有2GB,这足以运行雪豹系统。而主流的Windows电脑的内存至少为3GB。不过价格最便宜的Windows电脑内存通常要更小些。我建议选择至少有2GB内存的电脑。

  64-bit: PCs have long been based on something called a 32-bit architecture, but many models now use a 64-bit architecture, allowing properly written software to use more memory and run faster.
64位:Windows电脑长期以来基于所谓的32位结构,不过如今许多型号使用了64位结构。这样一来,那些适合64位电脑的软件就能使用更大的内存,运行速度也变得更快。

  If possible, buy a 64-bit computer, which is likely to dominate eventually, even though some software and add-on hardware may be incompatible at first.
如果条件允许,买台可能最终成为主流的64位电脑,尽管某些软件和附加硬件一开始可能不能兼容。

  Graphics: The new operating systems allow software makers to speed up some tasks by offloading them from the main processor onto the graphics chip. So, if possible, get a 'discrete' graphics processor, which has its own memory. Otherwise, find a potent 'integrated' graphics chip, which shares your main memory.
图形:新的操作系统允许软件制造商通过将某些任务从中央处理器卸载到图形芯片上加快任务的运行。因此,如果可能的话,买一个“离散”图形处理器,这种处理器有自己的内存空间。否则的话,就找个共享系统内存的“整合”图形芯片。

  Processor: Mainstream Windows PCs sport fast, dual-core processors from Intel or its rival, AMD. These pack the equivalent of two brains onto one chip. But many lower-price Windows PCs have slower processors, such as the Intel Atom, which are best suited for light duty. Apple models all use Intel's dual-core processors, except for the highest-priced desktops, which come with quad-core chips.
处理器:主流图形芯 片电脑使用出自英特尔(Intel)或者其竞争对手AMD的双核处理器。双核处理器相当于把两个大脑整合在一个芯片上。不过,许多低价的Windows电 脑安装的是运行速度较慢的处理器,比如适合执行简单任务的英特尔Atom处理器。苹果公司的电脑机型全部使用英特尔的双核处理器,除去那些价格最高昂的台 式机之外,它们配备的是四核芯片。

  Hard disks: A 250-gigabyte hard disk should be the minimum on most PCs. On a netbook, look for at least a 160-gigabyte disk. Solid-state disks are faster and use less battery power, but often add hundreds of dollars to the price tag.
硬盘:250GB的硬盘对于大多数电脑来说属于最低配置。上网本至少应该具备160GB的硬盘。固态硬盘运行速度更快,耗电量也更少,不过你通常要为此增加上百美元的开销。

  Touch: Windows 7 lets you control the computer by touching the screen with your fingers, and some PC makers add their own touch-screen features. But this only works fully with newer types of touch screens, adding cost.
触摸屏:视窗7让你能够通过用手指触摸屏幕操作电脑,有些电脑制造商还添加了自己的触摸屏功能。不过这种功能只有在新型触摸屏上才能完全体现出来,这也会增加购机成本。

  Make sure any touch-screen model you buy has a full multitouch screen that supports all Windows 7 gestures. Apple uses the laptop touch pad, or its new mouse, as the multitouch, finger-gesture mechanism, instead of the screen.
确保你购买的触摸屏电脑有一个支持所有视窗7功能完整的多点触屏。苹果使用笔记本触摸板──这相当于它的新鼠标──来作为多点触屏来替代屏幕。

  As always, don't buy more machine than you need.


  和我以往的建议一样,记住要买你所需,别花冤枉钱。


  

------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
栏目列表